Feeds:
Posts
Comments

February Prayer and Praise

Prayer:

  • Pray for wisdom for me (Phil) as I work with the draft of Proverbs and 1 Peter.
    • *Answered: I will have my gall bladder removed (if all goes well, laproscopically) on February 1. The recovery often takes five days. Please pray that I will be in the normal group, because of our travel plans (below). Feb14, from North Carolina: I’m feeling great. Thanks for praying.
  • Please pray for Gale (and me!) to be able to handle a trip to South Carolina starting February 7. We’ll attend a wedding and speak at our home church in Columbia. Please pray for me to drive safely and to stay awake!
    • *Answered! We were able to see many praying friends, including short trips to North Carolina (to see friends) and Georgia (to see Gale’s family).
  • Please pray that Internet connection problems in Oreo Province can be solved, so that Isaak, Boas, and Poppy can work without so many frustrating interruptions.
  • It would be very helpful to find Christians from Oreo Nation living in the USA who would be willing to volunteer to help us part time. So far I have not been able to make direct contact with any of them. Please ask the Lord to open doors!

Praise:

    • Update: A big shout of praise: It looks like the door is open for me to make another trip to Oreo Land starting in early March. My visa application is at the embassy now. Feb 14: I have my visa and plane tickets.
  • I have finished the back translation of John, and the team is ready to check the second half of it. I am currently writing checking questions for the second half of John.
  • Praise the Lord that two people are helping to proofread the back translation of John.
  • Rachel (our daughter in Columbia, SC) has found a better job.
  • We thank the Lord for our faithful supporters!

It is often hard for me to give you a clear picture of what it is like for millions of people who have Bibles which they do not fully understand. Many people living on “Oreo island” can figure out from Scripture that we are supposed to believe in Jesus, but they still would say that Christians are saved because of following a short list of do’s and don’ts. This is because they just don’t understand the main themes of Paul’s letters. Why? Because it is hard work to read something you find difficult to grasp, like reading a difficult legal document, or a medical document peppered with medical terms.

To appreciate what it is like for the people we are creating a translation for, please test yourself on this paragraph. To help you, the spelling of this historic document has been modernized.

The best things have been calumniated

Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything ourselves, or revising that which hath been laboured by others, deserveth certainly much respect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned. This will easily be granted by as many as know story, or have any experience. For was there ever any thing projected, that savoured any way of newness or renewing, but the same endured many a storm of gainsaying or opposition? A man would think that civility, wholesome laws, learning and eloquence, synods, and Church-maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should be as safe as a sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would lift up the heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of them. For by the first we are distinguished from brute beasts led with sensuality: by the second we are bridled and restrained from outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence: by the third we are enabled to inform and reform others by the light and feeling that we have attained unto ourselves: briefly, by the fourth, being brought together to a parle face to face, we sooner compose our differences than by writings, which are endless: and lastly, that the Church be sufficiently provided for is so agreeable to good reason and conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill their children as soon as they are born, than those nursing fathers and mothers (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to receive the spiritual and sincere milk of the word) livelihood and support fit for their estates. Thus it is apparent, that these things which we speak of are of most necessary use, and therefore that none, either without absurdity can speak against them, or without note of wickedness can spurn against them.

So let’s take a little quiz!

  1. What is the purpose of calumniating the “best things”?
  2. True/False: A cavil is an instrument for making a hole in leather.
  3. When the document says in the third sentence, “This will easily be granted by as many as know story,” shouldn’t there be a “the” before the word “story”?
  4. What does “This” in that sentence refer back to?
  5. What is the point of the five-points? Are all five points all about one topic?
  6. In the last point, what is the point of the comparison that begins “that those mothers are holden to be less cruel, that kill their children…”?
  7. This is the first paragraph of a longer preface to a famous book. Based on this paragraph, what is the overall theme of the preface?

THAT is what it is like for people we are translating for! For most of us, the paragraph contains words we can only guess at. And some of the grammatical constructions sound quite strange, don’t they? The worst thing is that the whole point is hard to grasp, or may be missed totally. And remember, the people we are translating for are lucky if they have a 4th grade education! I have heard more sermons than I care to count, where the preacher chose a Scripture passage of similar difficulty, and then made the theme of his sermon something like the phrase “no man would lift up the heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of them.” (In that case, the sermon might be about how we should not be cruel to dogs and children.) Often no one in the congregation (except me) realizes that the speaker has missed the whole point of the passage!

There are amusing stories I could share about this, but the point is quite serious, isn’t it? Understanding God’s Word is the key to eternal life.

Have you guessed where that paragraph comes from? It is the first paragraph of the translator’s original preface to the King’s James Version! If you would like to read more of it, or see some answers to my questions, try one of these links:

LINK1 (This includes an excellent outline of the main points. The preface starts down a bit from the top of the page) * LINK2 *

*Please note: My linking does not constitute an endorsement for other things you might find on these sites.

Here is a PDF of the complete preface from Detroit Baptist Theological Seminary.

—————

By the way: More on the preface to the KJV:

A few years ago, I wrote a letter when there were questions about Bible Translation growing out of the King James Only movement. The letter was later published by our organization. You can read the letter by clicking this link.

Later a similar, and much more scholarly article was written, available here:

http://www.dbts.edu/journals/1996_2/preface.pdf

What it’s like to not HAVE God’s Word:

Psalm 23 for 300 million people of our world

 

Our largest snow fall

Our home

A new way you can help

Hey friends,

Are there some of you who would like to hear how our translation sounds when translated back into English? Are there some of you who would enjoy spending time comparing our English back translation with another English translation? In the past, those who have helped us in this way have found this work to be interesting and even spiritually enlightening.

It is necessary for our checking purposes for me to make an English back translation. There are consultants who will use the back translation to check our new translation’s accuracy. It would be extremely helpful if some of you would read my back translation looking for mistakes. You don’t need to be a translation expert to help. We just need some observant people. Having some of you find my mistakes will save time for the consultant, and for me, and save me from various embarrassments later in the checking process.

And do any of you know people from Oreo Nation living in the USA who could help make this back translation?

To get a clear picture of what I mean by “back translation,” see this page at our web site: LINK

A good New Year Resolution

I have made it a practice to read all of the Bible each year, and I invite you to join me this year. This is one of the best New Year’s resolutions you can ever make!

If you have ever tried to do this before, you may have been discouraged by some difficult reading plans that are available. For around 20-some years, I have followed my own flexible reading plan, which I would like to share with you. The thing I like about this plan is that it is flexible enough to let me read whatever book I want to, and is planned in such a way that you don’t need to double up on reading if you miss a day from time to time. I also like the variety planned into this system. I don’t like plans where you read just the Old Testament for two thirds of the year.

I divide the Bible into three parts and make three readings per day. The three parts are

Old Testament History and Prophecy — 2-3 chapters per day

Old Testament Poetry — 1 chapter per day (or around 20 verses)

New Testament — 1 chapter per day (or 20-30 verses)

  • I define the OT Poetry section as starting with Job and including Isaiah. Isaiah is also a prophet, of course, but his book as largely poetry (as are some other prophets). It just makes the reading schedule work out well to include Isaiah with the books of poetry. I usually read this section in order, starting with Job 1 on January 1. I like ending the year with Isaiah’s prophecies about the Messiah.
  • In the OT History and Prophesy division, I usually read in order until I finish 1st and 2nd Kings, then skip to Jeremiah. After Lamentations, I usually return to 1st Chronicles and finish the history section before returning to the Prophets. When the reading happens to be easy narrative material, and especially when the chapters are short, I try to finish three chapters.
  • In the New Testament, I usually finish a chapter per day, unless it is a long one. I always start with one of the Gospels, and skip around after that. I just keep track of what books I have already read in the year.

I recommend reading a different translation each year. Here are some I would recommend highly: New Living Translation, New English Translation (Bible.org, or NextBible.org), Revised English Bible, Contemporary English Version, and, of course, the New International Version. Reading different versions will help you to see things you didn’t notice before.

Now about another of my New Year’s Resolutions: Does anyone in our area have a treadmill for sale?!

130

 

November Team Pictures

Here’s a new picture of our team:

They are L—R, Isaak, Nella, Poppy, and Boas.

Nella is considering becoming a member of our team. She and Poppy were in the same seminary class.

Below are two rather ho-hum pictures of the team checking John 8-11. Some of the members of the checking committee are mother-tongue translators. The exciting thing is that they are hearing this translation for the first time, and it is meaningful to them.

Thanks for visiting this page!

December Prayer Requests

  • Praise the Lord that several agreements have been made that put our new translation project on a firmer footing, including cooperation with the publishers of the Easy-Reading New Testament. Please ask for God to help us as we figure out the best ways to work together.
  • Ask the Lord to bless all who participate in the checking of John’s Gospel. Pray for wisdom for Isaak Puhili, who is leading the checking sessions. Ask the Lord to reveal places that need improvement. Please pray also that all of John can be checked by the end of March. This will be a major milestone!
  • Pray that the Lord will continue to stir the hearts of the Orya people through their New Testaments. Thank the Lord for a successful Orya youth retreat. Ask God to help us make good, strategic plans for other retreats for the Orya.
  • Phil’s next trip to Papua will start in March, Lord willing. Pray that God will provide a visa. A major focus of this trip will be to recruit more people to help with our translation project, and to give training to the whole team.
  • Praise God that our personal support has been sufficient. Please pray for God to supply funding that will pay for salaries for four team members working in Indonesia. Some expected funding for this has not materialized.
  • Please ask God for strength for Gale to be able to attend partnership meetings and participate fully in our church in Siloam.

Link to printable PDF: HERE

« Newer Posts