Previously, because of the security guidelines of the organization we were working under, we did not give our last name, place names, the name of the country, our organization’s name. This is why our first translation project, from 1984 through 2005, was code-named Oreo. The Orya people number around 2,000, and live in the tropical rain forest of Papua province. Indonesia shares the island of New Guinea with Papua New Guinea. While under that organization, we called the country Nabisco Nation, and we called our second project “Double Stuff.”
We have started a non-profit organization in Indonesia called the OurLanguage Bible Organization (Yayasan Alkitab BahasaKita) or “Albata” for short. Albata’s web site (albata.info) is now mainly in Indonesian, but we hope that there will be an English mirror of the content soon. Albata is the publisher for our Plain Indonesian Translation (Terjemahan Sederhana Indonesia or TSI). The reason the TSI is needed is because Indonesia’s standard Bible is so hard for many readers to understand. The TSI is a meaning-based translation (more like the NLT). The aim of the TSI is to make the meaning of Scripture clear even to people who use Indonesian as their second language. This is important as more than 450 ethnic groups in Indonesia are still waiting for Scripture in their languages. Indonesia has a total of over 700 ethnic languages.
Phil’s Daily Bible Reading Podcast site is linked here.
If you would like to update your e-mail address or other information in our file, it would save time for us for you to Unsubscribe using the link below, then immediately subscribe with the correct information using the link above. You can Un-subscribe to our updates by clicking Here.
May God bless you! Thanks for reading this page.